Los 10 Más Divertidos Anuncios Mal Traducidos

1.- KFC

a97732_rsz_kfc

Cuando el gigante de comida rápida estadounidense Kentucky Fried Chicken abrió su primer restaurante en Beijing en 1987, tradujeron accidentalmente la famosa consigna de KFC “¡Bueno como para chuparse los dedos!” a “¡Nos comeremos tus dedos!” en chino.

2.- Coors

a97732_rsz_coors

El gigante de la fabricación de cerveza Coors en EE.UU., aparentemente pensaron que su lema, “¡Suéltalo!” se traduciría en español muy bien. Por desgracia, “Suéltalo” salió, y “Sufre de diarrea” estuvo en su lugar.

Francamente, si alguna vez ha tenido Coors… Esta consigna no está demasiado lejos de la marca.

3.- Clairol

a97732_rsz_tangled-hair

En 2006, la compañía de cuidado del cabello Clairol introdujo un rizador llamado Mist Stick, al que le fue muy bien en los mercados de Estados Unidos. Cuando la compañía comercializó el producto en Alemania, sin embargo, no se dieron cuenta de que “Mist” significa “Estiércol” en alemán. Por extraño que parezca, el “Estiércol Stick” no se vendió tan bien en Alemania.

4.- Leche

a97732_rsz_milk

La Asociación Americana de Lácteos tuvo tanto éxito con su campaña “Got Milk?”, que decidieron extender los anuncios a México. Por desgracia, la traducción al español es “¿Está lactando?”.

Es una pregunta personal, ¡así pensamos!

5.- Pepsi

a97732_rsz_pepsi

El lema de Pepsi “Te traemos de vuelta a la vida” causó un poco de pánico en China, donde se leyó como “Traemos a sus antepasados desde la tumba”.

6.- Puffs

a97732_rsz_puffs

La marca Puffs de pañuelos de papel son muy populares en los EE.UU. Sin embargo, su búsqueda en la comercialización mundial se topó con algunos inconvenientes debido a su nombre. En Alemania, “Puff” es un término coloquial para nombrar una casa de prostitutas. En Inglaterra, una palabra similar, “Pouf”, es un término ofensivo para los homosexuales.

7.- Ford Pinto

a97732_rsz_1971_ford_pinto

La Compañía Ford Motor introdujo el subcompacto Pinto en 1971. La compañía no podía entender por qué no se vendían más autos en Brasil, hasta que se enteraron de que “Pinto” es el argot brasileño para “genitales masculinos”.

8.- Braniff Airlines

a97732_rsz_leather-seats

En 1977 Braniff Airlines sólo pretendía anunciar los asientos de cuero que se habían instalado en la primera clase, con el lema, “Fly in leather”, traducido para los mercados de habla hispana como, “Vuele en Cuero”, que significa “Vuele Desnudo”.

¡Esperemos que al menos lleves una toalla para sentarte encima!

9.- Bolígrafos Parker

 

Cuando el lema de los famosos Bolígrafos Parker “It won’t leak in your pocket and embarrass you” fue traducido al español, que confundió a muchos consumidores mexicanos que lo leyeron como: “No goteará en su bolsillo y hará que quede embarazada”.

10.- Coca-Cola

El nombre de Coca-Cola en China se leyó por primera vez como “Ke-kou-ke- la”, que significa “Muerde el Renacuajo de Cera” o, igualmente hilarante, “Yegua rellena de cera”, dependiendo del dialecto. Luego, la Coca-Cola investigó para encontrar un equivalente fonético “ko-kou-ko- le”, que se traduce en “La Felicidad en la Boca”.

Add Comment